This question is not answered. Helpful answers available: 2. Correct answers available: 1.


Permlink Replies: 19 - Pages: 2 [ 1 2 | Next ] - Last Post: 28-May-2019 11:38 Last Post By: karlmistelberger
ufalbum

Posts: 116
Registered: 2-Aug-2010
German translation v2,6.0
Posted: 20-May-2019 12:57
 
  Click to reply to this thread Reply
I've set "Show Help button" in album settings / Tiger / Sections / Header / Hero, The resulting popup window is still in English except the window's title. As my viewers are often not capable to understand English technical terms, I tried to translate the terms beginning with help.topNavigation=... but gave it up for the moment.
Shall I continue or will the chief translator do the job?

Regards
Ulli
ufalbum

Posts: 116
Registered: 2-Aug-2010
Re: German translation v2,6.0
Posted: 20-May-2019 14:31   in response to: ufalbum in response to: ufalbum
 
  Click to reply to this thread Reply
I updated my local translation for the help-items.
See attached file and example
https://webalben.rezkonv.de/albums/stuttgart21/album/

Ulli
Laza

Posts: 2,356
Registered: 6-Sep-2005
Re: German translation v2,6.0
Posted: 20-May-2019 17:47   in response to: ufalbum in response to: ufalbum
 
  Click to reply to this thread Reply
Thanks!
MarkusD

Posts: 484
Registered: 13-Apr-2006
Re: German translation v2,6.0
Posted: 20-May-2019 20:02   in response to: ufalbum in response to: ufalbum
 
  Click to reply to this thread Reply
Hallo Ulli,

(ich hoffe es ist OK, wenn ich beim üblichen "Du" bleibe). Ich selbst betreibe JA eigentlich meistens mit der englischen Oberfläche, es hat den Vorteil, dass wenn man hier im Forum schreibt, dann hat man gleich die richtigen Begriffe parat. Trotzdem stört mich zu sehen, dass die Übersetzung für Tiger doch sehr lückenhaft ist. Um mich für die viele Hilfe zu bedanken die ich hier schon bekommen habe, will ich die Übersetzungslücken nun nach und nach schließen. Bevor also jetzt evtl. zwei Leute daran arbeiten schlage ich vor ich bleibe erst mal am Ball.

Noch ist nicht alles übersetzt, denn ich versuche es doch möglichst genau zu machen. Wenn ich es richtige sehe, dann nutzt du auch PayPal/Warenkorb, da ich das nicht nutze würde ich evtl. die eine oder andere Frage an dich stellen, wie man etwas im korrekten Terminus übersetzt. Ist das OK?

Gruß, Markus
ufalbum

Posts: 116
Registered: 2-Aug-2010
Re: German translation v2,6.0
Posted: 20-May-2019 22:08   in response to: MarkusD in response to: MarkusD
 
  Click to reply to this thread Reply
Hallo Markus,
das Du ist für mich vollkommen OK.

Da die Übersetzung doch in der Tat noch sehr lückenhaft ist und außerdem manche Sachen offenbar obsolet sind, weil sie zumindest bei den derzeitigen Tiger-Funktionen gar nicht vorkommen, finde ich es prima, dass Du die Übersetzung in die Hand nehmen willst, denn viele Köche verderben bekanntlich den Brei.

Da man im Forum meist Englisch schreibt und Laza auch nicht Deutsch spricht, ist es in der Tat manchmal umständlich immer wieder zwischen den Sprachen herumzuschalten.

Nein, ich verkaufe meine Bilder nicht, daher brauche ich auch kein PayPal, keinen Warenkorb oder Einkaufswagen. Auch in den sozialen Netzwerken bin ich mit den Bildern nicht zugange, Insofern habe ich ei der Übersetzung halt geraten und das genommen, was man woanders liest, z,B.: 'Liken (furchtbares Wort!).

Trotzdem darfst Du gerne auf mich zukommen, wenn Du Dir nicht sicher bist.

Gruß Ulli
MarkusD

Posts: 484
Registered: 13-Apr-2006
Re: German translation v2,6.0
Posted: 23-May-2019 18:58   in response to: ufalbum in response to: ufalbum
 
  Click to reply to this thread Reply
Hi Laza,

please find attached the updated German translation for Tiger 2.6.0. It is still not complete, stay tuned.
ufalbum

Posts: 116
Registered: 2-Aug-2010
Re: German translation v2,6.0
Posted: 23-May-2019 22:46   in response to: MarkusD in response to: MarkusD
 
  Click to reply to this thread Reply
Hello Markus,
I shortly checked your translation, One thing (my personal opinion): DOWNLOAD should not translated with Lade (load) but herunterladen (download).

Gruß
Ulli
MarkusD

Posts: 484
Registered: 13-Apr-2006
Re: German translation v2,6.0
Posted: 23-May-2019 23:29   in response to: ufalbum in response to: ufalbum
 
  Click to reply to this thread Reply
ufalbum wrote:
Hello Markus,
I shortly checked your translation, One thing (my personal opinion): DOWNLOAD should not translated with Lade (load) but herunterladen (download).

Danke für die Anmerkung.

Frage wäre jetzt, an welcher Stelle genau, oder meinst du das im Allgemeinen?

Es gibt mehrere Stellen wo der Begriff "Download" auftaucht:
Search "download" (17 hits in 1 file)
  C:\Users\MDrück\AppData\Roaming\jAlbum\skins\Tiger\texts\texts_de.properties (17 hits)
	Line 261: download=Herunterladen
	Line 389: ui.hideDownloadButton=Verstecke den "Download" Button
	Line 403: ui.hideDownloadButtonInfo=Verstecke den "Download" Button im Leuchtkasten
	Line 411: ui.extraSizesInfo=Generiere weitere Größen zum Download, z. B.: 1200x1200,2000x2000
	Line 414: ui.offerDownload=Herunterladen als ZIP anbieten für
	Line 70: downloadImages=Alles herunterladen
	Line 85: help.downloadZip=<b>Lade</b> den aktuellen Ordner als ZIP-Datei
	Line 880: ui.enableDownloadNonImages=Download für "nicht Bilder" anbieten
	Line 887: ui.enableDownloadNonImagesInfo=Fügt einen Button zu den "nicht Bild" Seiten für einen einfacheren Download hinzu
	Line 950: ui.downloadJalbum=Laden Sie die aktuellste Version von Jalbum!
	Line 951: ui.downloadSkin=Laden Sie die aktuellste Skinversion!
	Line 976: saveTip=Verwenden Sie <b>Rechter Mausklick + Link speichern unter...</b> für den Download
	Line 97: help.downloadImage=Lade eine <b>hoch auflösende</b> Datei


Ja, jetzt wo ich das so konzentriert auf einen Schlag sehe. Das ist einfach zu viel "Denglisch". Ich werde deine Anregung umsetzen.

Es sind eh noch ein paar Dinge offen, wo ich absolut kein Plan habe, wie man das korrekt übersetzen soll. Zumal es sich um reine Spezialbegriffe von JA handelt. Z. B. "Web Location". Was sagen denn die anderen deutschen Mitleser? Karl, eine Idee?
ufalbum

Posts: 116
Registered: 2-Aug-2010
Re: German translation v2,6.0
Posted: 24-May-2019 09:36   in response to: ufalbum in response to: ufalbum
 
  Click to reply to this thread Reply
Question about search

help.search=Search - use "A B" for exact, A and B for conjunctive search

"A B" is clear, e.g. "Travels 2018"

A and B is not clear to me. Does it mean, that both words A,B must exist anywhere in the string with a mandatory and (in English) between ?
Please give an example.

A B without quotes means A or B, right?
Laza

Posts: 2,356
Registered: 6-Sep-2005
Re: German translation v2,6.0
Posted: 24-May-2019 20:59   in response to: ufalbum in response to: ufalbum
 
  Click to reply to this thread Reply
Yes, A B is A or B.
A and B - which should be written as A und B in German - means both words must appear in the picture. One can be a keyword the other a word in the comment.
karlmistelberger

Posts: 602
Registered: 5-Dec-2013
Re: German translation v2,6.0
Posted: 24-May-2019 21:25   in response to: MarkusD in response to: MarkusD
 
  Click to reply to this thread Reply
Es sind eh noch ein paar Dinge offen, wo ich absolut kein Plan habe, wie man das korrekt übersetzen soll. Zumal es sich um reine Spezialbegriffe von JA handelt. Z. B. "Web Location". Was sagen denn die anderen deutschen Mitleser? Karl, eine Idee?

Web = Web
Location = Link, Verweis

Siehe: https://wiki.selfhtml.org/wiki/HTML/Tutorials/Navigation/Konzepte
ufalbum

Posts: 116
Registered: 2-Aug-2010
Re: German translation v2,6.0
Posted: 24-May-2019 21:35   in response to: Laza in response to: Laza
 
  Click to reply to this thread Reply
A and B - which should be written as A und B in German - means both words must appear in the picture. One can be a keyword the other a word in the comment.

That means anywhere in the filename, comment, title or keyword, but not necessary in the same string, isn't it? I begin to understand, however it is not clear what a word is, which delimiters are used? A '.' for
example seems not to belong to a word, Vou remember the "450. Montagsdemo" which is not found, although it is exists.

Regards
MarkusD

Posts: 484
Registered: 13-Apr-2006
Re: German translation v2,6.0
Posted: 24-May-2019 23:27   in response to: karlmistelberger in response to: karlmistelberger
 
  Click to reply to this thread Reply
karlmistelberger wrote:
Es sind eh noch ein paar Dinge offen, wo ich absolut kein Plan habe, wie man das korrekt übersetzen soll. Zumal es sich um reine Spezialbegriffe von JA handelt. Z. B. "Web Location". Was sagen denn die anderen deutschen Mitleser? Karl, eine Idee?

Web = Web
Location = Link, Verweis

Was die einzelnen Worte bedeuten ist mir schon klar. ;-) So weit reichen meine Englischkenntnisse schon noch aus. :-) Der Witz ist doch, dass sich ein GUI eben nicht einfach "stumpf" übersetzen lässt, da käme nämlich manchmal ganz schöner Unfug bei raus. Und "Web Location" ist, nach allem was mir bekannt ist, eine Wortkreation von JA, die eben gerade kein Link ist. Sonst hätte David das gleich "Link" genannt und nicht einen neuen Begriff geschöpft.

Trotzdem eine interessante Seite. Danke. Dort wird ernsthaft der Begriff "Breadcrumbs-Navigation" verwendet, es scheint da keinen eingedeutschten Begriff zu geben. Ich stelle mir gerade vor ich frage in meinem Bekanntenkreis bei den "Normalusern" nach, ob jemand was mit dem Begriff anfangen kann. Ich sehe mich da jetzt schon in sehr ratlose Gesichter blicken. ;-)

Ich habe mir mal angeschaut wie der Begriff in anderen Sprachen übersetzt wurde:
Bearbeite Datei : C:\Users\MDrück\AppData\Roaming\jAlbum\skins\Tiger\texts\texts.properties
Line 540 - ui.<includeWebLocations>=Include web locations
1 Treffer gefunden.
Bearbeite Datei : C:\Users\MDrück\AppData\Roaming\jAlbum\skins\Tiger\texts\texts_de.properties
Line 542 - # !!ToDo ui.<includeWebLocations>=Include web locations
1 Treffer gefunden.
Bearbeite Datei : C:\Users\MDrück\AppData\Roaming\jAlbum\skins\Tiger\texts\texts_fr.properties
Line 540 - ui.<includeWebLocations>=Inclure sites web
1 Treffer gefunden.
Bearbeite Datei : C:\Users\MDrück\AppData\Roaming\jAlbum\skins\Tiger\texts\texts_hu.properties
Line 898 - ui.<includeWebLocations>=Webhelyek használata
1 Treffer gefunden.
Bearbeite Datei : C:\Users\MDrück\AppData\Roaming\jAlbum\skins\Tiger\texts\texts_ko.properties
Line 473 - ui.<includeWebLocations>=웹 위치 포함
1 Treffer gefunden.
Bearbeite Datei : C:\Users\MDrück\AppData\Roaming\jAlbum\skins\Tiger\texts\texts_nl.properties
Line 540 - ui.<includeWebLocations>=Inclusief weblocaties
1 Treffer gefunden.
Bearbeite Datei : C:\Users\MDrück\AppData\Roaming\jAlbum\skins\Tiger\texts\texts_sv.properties
Line 461 - ui.<includeWebLocations>=Inkludera webbplatser
1 Treffer gefunden.
Bearbeite Datei : C:\Users\MDrück\AppData\Roaming\jAlbum\skins\Tiger\texts\texts_tr.properties
Line 461 - ui.<includeWebLocations>=Web konumlarını dahil et
1 Treffer gefunden.

David hat da für Schwedisch den Begriff webbplatser verwendet, also wohl sinngemäß Webplätze. Das englische link übersetzt er aber ganz anders, nämlich länk.

Fazit ist, mit was ich Web Location nun übersetzen soll ist mir immer noch nicht klar. Von Link oder Verweis bin ich im Moment noch nicht überzeugt.

Gleich noch eine weitere Frage. Bisher wird der englischen Begriff button in der deutschen Übersetzung mit Button beschrieben, auch eher schlechtes "Denglisch", ich tendiere das auf Schaltfläche umzustellen.

Das englische Wort browse wurde mit browsen übersetzt, das gefällt mir auch nicht. Aber was besseres fällt mir auch nicht ein.

Letzter Punkt für heute. Im englischen Original lautet es:
nextFolder=Next folder

Das wurde übersetzt zu
nextFolder=Nächstes Album

Das halte ich für falsch! Korrekt ist
nextFolder=Nächster Ordner

Nicht weil folder auf Deutsch Ordner heißt sondern weil Album für mich hier in die völlige falsche Richtung zielt.

Gute Nacht, Markus
karlmistelberger

Posts: 602
Registered: 5-Dec-2013
Re: German translation v2,6.0
Posted: 25-May-2019 09:36   in response to: MarkusD in response to: MarkusD
 
  Click to reply to this thread Reply
MarkusD wrote:
karlmistelberger wrote:
Es sind eh noch ein paar Dinge offen, wo ich absolut kein Plan habe, wie man das korrekt übersetzen soll. Zumal es sich um reine Spezialbegriffe von JA handelt. Z. B. "Web Location". Was sagen denn die anderen deutschen Mitleser? Karl, eine Idee?

Web = Web
Location = Link, Verweis

Was die einzelnen Worte bedeuten ist mir schon klar. ;-) So weit reichen meine Englischkenntnisse schon noch aus. :-) Der Witz ist doch, dass sich ein GUI eben nicht einfach "stumpf" übersetzen lässt, da käme nämlich manchmal ganz schöner Unfug bei raus. Und "Web Location" ist, nach allem was mir bekannt ist, eine Wortkreation von JA, die eben gerade kein Link ist. Sonst hätte David das gleich "Link" genannt und nicht einen neuen Begriff geschöpft.

Ganz im Ernst: Ich hatte keine Ahnung worum es sich bei den "Web locations" handelt. Da ich mir darunter nichts vorstellen konnte befürchtete ich das Schlimmste, einen jAlbumismus und bin ihnen aus dem Weg gegangen.

Als Ulli mich nach einer Übersetzung fragte habe ich mir die Dinger angeguckt und festgestellt, dass es ganz einfach Links sind. Statt einem Link-Text wird ein Bild verwendet. Die Dinger scheinen also harmlos und sogar nützlich zu sein. ;-) Wären sie als "Web Links" präsentiert worden hätte ich sie natürlich sofort angeguckt.

Trotzdem eine interessante Seite. Danke. Dort wird ernsthaft der Begriff "Breadcrumbs-Navigation" verwendet, es scheint da keinen eingedeutschten Begriff zu geben. Ich stelle mir gerade vor ich frage in meinem Bekanntenkreis bei den "Normalusern" nach, ob jemand was mit dem Begriff anfangen kann. Ich sehe mich da jetzt schon in sehr ratlose Gesichter blicken. ;-)

Eine in deinen Worten "stumpfe" Übersetzung wäre Semmelbrösel

"Breadcrumbs-Navigation" ist zum Lehnwort geworden. Als die Deutschen in der Physik führend waren gab es im Englischen die Bremsstrahlung. Das Wort musste auch nicht ins Englische übersetzt werden.

Der Begriff sollte erläutert werden. Vielleicht ist Platz für einen Link auf ein leicht verständliches Beispiel. Auch ein Verweis auf die deutschen Handbuchseiten ist denkbar. Der Eintrag müsste erst erstellt werden. Selbst die englischen Seiten erläutern ihn nicht.

David hat da für Schwedisch den Begriff webbplatser verwendet, also wohl sinngemäß Webplätze. Das englische link übersetzt er aber ganz anders, nämlich länk.

Der "Link" ist inzwischen ein deutsches Wort. Die vermeintliche Übersetzung "Webplätze" lässt mich am Taiwanesen oder Inder denken, die für wenig Geld "Übersetzungen" ins Deutsche erstellen. Um diese zu verstehen muss man sie erst wieder in die Ausgangssprache transformieren.

Gleich noch eine weitere Frage. Bisher wird der englischen Begriff button in der deutschen Übersetzung mit Button beschrieben, auch eher schlechtes "Denglisch", ich tendiere das auf Schaltfläche umzustellen.

"Button" habe ich für mich immer mit "Knopf" übersetzt. "Button" im Deutschen zu verwenden finde ich persönlich blöd. Unter "Schaltfläche" konnte ich mir vor langer Zeit überhaupt nichts vorstellen. Um herauszufinden, was damit gemeint ist musste ich mir erst einen deutschen Text von Microsoft zu Gemüte führen.

Das englische Wort browse wurde mit browsen übersetzt, das gefällt mir auch nicht. Aber was besseres fällt mir auch nicht ein.

Es kommt auf den Zusammenhang an. Welchen meinst du genau? Der "Browser" ist ja inzwischen ein deutsches Wort, "browsen" mittlerweile auch schon.

Letzter Punkt für heute. Im englischen Original lautet es:
nextFolder=Next folder

Das wurde übersetzt zu
nextFolder=Nächstes Album

Das halte ich für falsch! Korrekt ist
nextFolder=Nächster Ordner


"Ordner" ist perfekt.
ufalbum

Posts: 116
Registered: 2-Aug-2010
Re: German translation v2,6.0
Posted: 25-May-2019 13:37   in response to: MarkusD in response to: MarkusD
 
  Click to reply to this thread Reply
Button
hat sich m.E. mittlerweile (wie SALE in fast jedem Schaufenster) eingebürgert, obwohl Schaltfläche auch OK ist.

folder -> Album
Das halte ich für falsch! Korrekt ist
nextFolder=Nächster Ordner
weil Album für mich hier in die völlige falsche Richtung zielt.

Einverstanden, obwohl auch in einem Ordner im Sinne des Lesers ein ganz anderes Album mit einem total anderen Thema sein kann. OK, das ist halt die Eigenschaft eines Album-Projekts, das neben Bildern auch aus Seiten und Ordnern bestehen kann. Insofern habe ich bei meinem Hauptprojekt
https://webalben.rezkonv.de/albums/stuttgart21/album/
gesündigt, in dem ich von Webalben rede, obwohl die ersten 3 Ordner zum ein- und demselben Album gehören. Nur die 3 nächsten Daumennägel (Thumbnails) verweisen auf ein anderes Albumprojekt auf demselben Server.

Ein anderes Album kann nur über einen Link (der Begriff ist m.E. OK) eingebunden werden. Da wären wir schon beim Begriff webloc. Der ist in der Tat etwas schwierig, da ein webloc-Link sowohl auf eine beliebige externe Webseite als auch auf andere eigene Albumprojekte auf dem selben Server oder sogar der gleichen Festplatte verweisen kann. Im letzteren Fall benötigt es nicht einmal des Internets, insofern hat es nicht einmal etwas mit dem Web zu tun. Da der Betrachter den Begriff nirgends sieht, ist es eigentlich nicht so tragisch, wenn sich nur der Albumersteller mit dem Begriff herumschlagen muss.

Viele Grüße
Ulli
Legend
Forum admins
Helpful Answer
Correct Answer

Point your RSS reader here for a feed of the latest messages in all forums